Xưa nay thế thái nhân tình, vợ người thì đẹp, văn mình thì hay

Direct English translation

From old times until now, such is the state of the world and human feelings: other people's wives are beautiful, and one's own writing is good.

Equivalent English version

The grass is always greener on the other side

Giải thích tiếng Việt
Câu nói đùa châm biếm thói thường của con người: thường thiên vị cái của mình dễ thấy cái của người khác đáng ao ước hơn. Dùng để nhận xét tâm lý chủ quan, thiếu khách quan trong đánh giá.
English explanation
This proverb humorously satirizes a common human tendency: people are biased toward their own work while often admiring what belongs to others. It is used to comment on subjective, self-favoring, and inconsistent judgment.