Xưa nay thế thái nhân tình, vợ người thì đẹp, văn mình thì hay
Direct English translation
From old times until now, such is the state of the world and human feelings: other people's wives are beautiful, and one's own writing is good.
Equivalent English version
The grass is always greener on the other side
Giải thích tiếng Việt
Câu nói đùa mà châm biếm thói thường của con người: thường thiên vị cái của mình và dễ thấy cái của người khác là đáng ao ước hơn. Dùng để nhận xét tâm lý chủ quan, thiếu khách quan trong đánh giá.
English explanation
This proverb humorously satirizes a common human tendency: people are biased toward their own work while often admiring what belongs to others. It is used to comment on subjective, self-favoring, and inconsistent judgment.